Книгоиздательство и переводческая деятельность в странах арабского мира

На протяжении уже многих лет информация является одной из приоритетных ценностей в современном мире. Всячески подчеркивается ее роль и значение практически для всех сторон жизни современного общества. Обмен идеями и мнениями невозможен без их перевода с одних языков на другие. Однако «самые читающие» страны и те государства, которые приближаются к этому статусу, столкнулись в последние годы с таким явлением, как рыночное усреднение поступающей информации извне. На передний план в переводческой деятельности стала выдвигаться способность продать переведенную информацию максимальному числу потребителей. Таким образом, качественная значимость переводного материала подвергается разноуровневому цензурированию уже на самых ранних этапах обработки. Тем же источникам, которые являются предметом интереса узкой прослойки граждан и специалистов, суждена подчас долгая очередь ожидания в листе намечающихся для перевода и издания проектов. Стало уже широко распространенным в мире в целом, что подобные проекты могут либо вовсе не выйти в свет, либо их выпуск будет осуществлен крайне малочисленным тиражом. Это касается и США (один из самых крупных литературных рынков мира), где издательства либо сами определяют необходимость перевода издания за счет его будущей продаваемости, либо возлагают бремя перевода на неанглоязычных авторов, что, чаще всего, является для них неподъемным бременем в виду дороговизны перевода и малого возврата средств после получения авторского гонорара. Во Франции, издавна славящейся своей интеллектуальной средой, положение ныне не лучше. Многие авторы «приходят» в эту страну лишь в английских изданиях, так и не дождавшись своего «французского звучания».

Арабский мир не является исключением в этом процессе, вызывающим значительную тревогу. Общих (по всем странам арабского мира) статистических данных о книгоиздании не существует, что само по себе создает значительные проблемы. В данной связи представляется возможным ссылаться на данные, предоставленные такими источниками, как ООН (в рамках Программы развития (UNDP), ЮНЕСКО, Союзом арабских издателей и некоторыми другими государственными и общественными организациями. В соответствии с ними в 1991 году в арабских государствах было издано 6 тыс. 500 экземпляров книг. Для сравнения, в том же году в США было опубликовано 102 тыс. книг, 42 тыс. – в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. Вместе с тем, в Арабском бюллетене публикаций, который издается Образовательной, Культурной и Научной Организацией (ALECSO) Лиги Арабских государств содержится информация о том, что за период с 1994 года по 2001 год во всех странах арабского мира было выпущено 4671 новых изданий (речь идет о заголовках статей, журналов и книг).

По данным Арабского Союза издателей приблизительно 1 тыс. издательств в арабских странах выпускают на рынок, по меньшей мере, 20 тысяч названий ежегодно. Но это является по сути лишь «каплей в море». Книгоиздательство в арабском мире составляет только 1,1% от мирового объема притом, что арабы представляют собой 5% от мирового населения. Общая численность населения арабских стран по различным подсчетам составляет приблизительно 340 миллионов человек, из которых 191 миллион человек, это жители старше 15 лет, и которые являются потенциальными читателями в соответствии со своим культурным и образовательным уровнями. К ним можно дополнить 442 млн говорящих на арабском языке, живущих по всему миру. Несмотря на такие внушительные цифры до сих пор не создана дистрибьюторская сеть в торговле изданиями на арабском языке, отсутствуют четкие данные о количестве издаваемой и покупаемой литературы, последнее является следствием неприятия арабскими издателями Международной стандартной нумерации книг (ISBN). В результате неясно, сколько книг продано, сколько библиотек и университетов приняли книги к себе на хранение или сколько издают своей литературы. Есть некоторые данные предоставленные крупнейшим арабским он-лайн магазином книг – neelwafurat.com. Так, к примеру, в 2008 году книг, изданных в Египте, было продано 2310 штук, в 2007 году была иная цифра – 4165 штук, а в 2006 году – 3121. По данным гуманитарного Фонда Мохаммеда бен Рашида аль-Мактума (ОАЭ) доля опубликованных книг, приходящихся на одного араба, составляет 4% от доли британца и 5% от доли испанца.

В арабском мире книга, изданная тиражом 3 тыс. экземпляров, считается бестселлером, в то время как во многих других странах мира, подобным тиражом выпускаются рядовые издания. Основная часть опубликованных книг в арабском мире представлена религиозными изданиями. На Каирской книжной ярмарке именно они неоднократно признавались бестселлерами. Практически отсутствует какая-либо координация усилий между арабскими государственными учреждениями, занимающимися публикациями переводов. Все отдано на волю случая, который подскажет какому-то государственному чиновнику или издателю выбрать то или иное произведение для перевода и публикации. При этом, положение с переводами в арабских странах близко к критическому. Ежегодное число переводимых изданий в странах арабского мира равняется 330 единицам, что составляет одну пятую от изданий, переводимых в таком государстве, как Греция, за тот же временной период. Обращение к данному европейскому государству не случайно, т.к. произведения древнегреческих авторов сохранились и дошли до нас во многом благодаря переводам на арабский язык, а затем с арабского на другие языки мира, осуществленные средневековыми арабо-мусульманскими переводчиками и учеными.

Именно этот период «славного прошлого» часто дает основание многим исследователям сетовать на отсталость в книжной сфере в настоящее время. В качестве определенного «образца» в данном случае чаще приводится 19 век, когда именно переводы способствовали возникновению и развитию арабского Ренессанса, получившего название «Ан-нахда». В этот период арабский мир «осознал» свое отставание в научной сфере и других областях общественной жизни. Вслед за этим осознанием пришли действия, в результате которых в обществе произошли значительные изменения: было открыто большое количество школ и университетов, женщины получили возможность получать среднее и высшее образование и т.д. В 1836 году в Египте в Каире был основан Институт языка и перевода, деятельность которого оказала значительный вклад в процессы, происходившие в то время в арабском обществе: стало возможным возникновение и распространение театра, в литературе – жанра «романа», начала чрезвычайно активно развиваться арабская журналистика. Импульс, который получили образованные слои населения в этот период, способствовал также развитию радио и кино в арабском мире.

Однако в дальнейшем этот период не нашел своего развития. Холодная война и внутренние конфликты в странах арабского мира практически свели на нет достижения арабского Ренессанса. Почти 100 лет после расцвета «Ан-нахда» статистические данные показывают снижение не только количества, но качества научных исследований, недостаток профессионализма в журналистике, уменьшение объемов и качества переводов «с» и «на» иностранные языки. И все это происходит при значительном расширении возможностей обмена информацией за счет сети Интернет.

Много ли даже специалистов хорошо знают имена современных арабских писателей? Наибольшую известность, пожалуй, имеет только нобелевский лауреат египтянин Нагиб Махфуз. Имена палестинского автора Джабра Ибрагим Джабра, египетян Соналла Ибрагим или Юсеф аль-Кайед и многих других. А между тем, перечисленные авторы входят в десятку писателей, чьи произведения пользуются наибольшей популярностью в арабском мире (по данным Союза арабских писателей).

Но, несмотря на свою значительную популярность, этим авторам на протяжении их творческой деятельности так или иначе пришлось столкнуться с общими проблемами книгоиздательства в арабском мире, а именно: с цензурой и практикой запрета книг в 22 арабских государствах; низкая «читаемостью» по причине застоя в экономике; неотработанной системой распространения книг во всех странах арабского мира; частыми нарушениями прав интеллектуальной собственности, имеющими место в данном регионе.

Между тем, есть и относительно благополучные в этих отношениях «оазисы» в среде арабских государств. Египет – одна из немногих стран арабского мира, в которых наиболее активно ведется переводческая деятельность с европейских и других восточных языков. Государством поддерживается «Общенациональная программа переводов». Одной из наиболее уважаемых арабских организаций, занимающейся переводческой и просветительской деятельностью, является Высший совет по культуре Египта, который неоднократно организовал международные конференции и конгрессы. Некоторые из них проходили под патронажем Сюзан Мубарак, супруги президента Египта. В деятельности этой организации принимают участие арабские и западные переводчики, среди них есть и награжденные государственными наградами Египта за выдающийся вклад в дело продвижения арабской литератур. К ним можно отнести и французского востоковеда Жака Берка, американца Роджера Аллена и немца Хартмута Фёндрика.

Следует отметить, что в арабском мире было еще несколько инициатив по созданию схожих институтов. Это были государственные или в значительной степени финансируемые государством институты, деятельность которых также часто определялась государственными интересами и попадала под некоторые ограничения. В качестве примера можно привести министерства культуры Сирии, Кувейта, Ирака (в довоенный период). Важный и положительный вклад в современное положение в сфере переводов вносят и частные общественные организации, среди которых палестинский фонд Абдель Мухсина аль-Каттана, фонд Сультана бен Али аль-Увайиса в Объединенных Арабских Эмиратах, фонд Абдул Хамида Шумана в Иордании и фонд Абдул Азиза аль-Бабтейна в Кувейте, а также Совет по культуре и наследию Абу Даби с его премией Шейха Зайеда (ОАЭ). Также необходимо выделить деятельность фонда Мохаммеда бен Рашида аль-Мактума (Объединенные Арабские Эмираты) с его беспрецедентным для арабского мира докладом «Арабское знание 2009: к продуктивному международному общению во имя знаний». Однако деятельность подобных фондов является скорее замечательным исключением, чем правилом в странах арабского мира, т.к. количество нерешенных проблем в сфере книгоиздания, так плотно и остро сопряженной в арабском мире с темой переводов, является крайне разнообразным. К примеру, страх переводчиков нарушить политические или религиозные табу привело к сокращению числа переводов и максимальному и ощутимому дистанцированию переводчиков от содержания переводимых публикаций, которое выражается в особых оговорках и примечаниях и неизменно сказывается на качестве переводов.

Книгоиздание в арабских странах фактически брошено «на произвол судьбы». Собственно говоря, сложно даже вести речь о подлинном рынке книгопечатной продукции в арабском мире. Как уже было сказано, все в значительной степени предоставлено воле случая, а не определенному плану издания произведений. Фактически отсутствуют книгоиздательские «серии», какими, к примеру, могли бы быть переводы на арабский язык произведений Шекспира, Мольера и других авторов. Здесь необходимо упомянуть и о другой проблеме: большинство переводов известнейших авторов сделаны не с языков оригинала, а с их переводов соответственно на английский, французский, испанский и русский языки, последний остался в качестве напоминания о «советской эпохе» на Ближнем Востоке. Работы Юргена Хабермаса, к примеру, пришли к арабоязычному читателю в переводе с французского, и были опубликованы впервые в Сирии. Работы Ницше были также переведены с французского и напечатаны в Марокко. В Сирии опубликованный перевод работы Ницще «Антихрист» был сделан с итальянского. Некоторые произведения имеют «долгий путь» к арабскому читателю, так переводы Гарсиа Лорки появились совсем недавно. Переводы с других европейских языков, а также японского, китайского, фарси, турецкого и даже иврита (который находится в одной семитской семье с арабским языком, но стал «заложником» арабо-израильского противостояния в этом вопросе) крайне редки. К несчастью, и уровень переводов ввиду небольшой конкуренции крайне низок, что ухудшает и без того печальное положение, в котором находится переводческое направление издательской деятельности. Причиной тому во многом является ограниченность в средствах большинства арабских переводчиков, которым приходится зарабатывать на жизнь за счет других занятий.

В рамках данной темы крайне важно отметить и слаборазвитые розничные книжные и библиотечные сети. В Ливане, Тунисе и Марокко еще возможно найти международные книжные магазины, но в большинстве арабских государств, в отличие от 60-х годов 20 века, международные книжные магазины перестали существовать.

Другой проблемой для арабских издателей является соблюдение авторских прав, вернее, весьма незначительное их соблюдение. Лишь немногие государственные и частные книгоиздатели потрудились купить права на публикацию и переиздание книг. Но и в этом случае, если один арабский издатель приобрел права на издание того или иного произведения, то в результате не отлаженного законодательства в отношении книгоиздательства, он может войти в конфликт с другим арабским частным или государственным издательством, что грозит не только осложнением отношений, но и подчас долгосрочными судебными разбирательствами, а в связи с этим потери репутации на рынке. В связи с тем, немногие издатели решаются планомерно отстаивать вопрос соблюдения прав на этом рынке.

Одним из положительных моментов в жизни переводчиков на арабском Востоке является проведение профессиональных конференций и круглых столов, которые в некоторой степени компенсируют недостаток как профессиональной, так и информации в целом. Так, во время одной из конференций один из участников конгресса Джабир Асфур, президент Высшего совета по культуре Египта предложил разработать концепцию осуществления переводов с целью их стимулирования, которая так же подразумевала бы переводы непосредственно с языков оригинальных изданий, «прямую» работу с издательствами и литературными агентами, а также строгое соблюдение авторского права в арабских странах.

Другим разумным требованием является предложение переводчикам разумных ставок оплаты их труда с тем, чтобы поддержать переводы так же и «с» арабского. Последнее требование вполне справедливо, но одной из главных проблем современного арабского мира является то, что они в значительной степени оформлены в виде «пожеланий» или рекомендаций в адрес тех или иных государственных чиновников и официальных лиц, в данный момент патронирующих данную сферу деятельности.

Последние также в последнее время настроены на преодоление застоя или, вернее сказать, безвременья в книгоиздательской и переводческой деятельности своих стран. Вообще внимание к ситуации в арабском мире в отношении этой сферы как части гуманитарного развития региона после событий 11 сентября 2001 года – самое пристальное, начиная с выступлений официальных лиц (в частности, главы Ассоциации арабских издателей) и того, как и когда они были сделаны, до выхода в свет новых докладов о положении в регионе.

Башар Чебаро, генеральный секретарь Ассоциации арабских издателей не раз обращал внимание на тот факт, что, если ранее в регионе выпускалось 3-4 тыс. книг ежегодно, то с началом мирового экономического кризиса публикация книг сократилась практически вдвое. Он выражал опасения относительно того, что авторские гонорары в арабском мире и далее будут одними из самых низких в мире, не позволяя авторам заниматься только писательским трудом. Для того чтобы сводить концы с концами многим писателям приходится иметь дополнительные источники дохода и работать на нескольких работах. Большая часть из них реализуют себя в журналистике.

Если устойчивое сотрудничество законных издателей находится только в начале пути, то пираты уже давно составили сеть по изготовлению и распространению печатной продукции. Пиратское копирование является одной из больших проблем арабского книжного рынка. В значительной степени оно касается учебной литературы, но затрагивает, по сути, все сферы издательской деятельности в арабском мире. Складывается парадоксальная ситуация: все — от арабских политиков до арабских интеллектуалов ссылаются на продолжительный застой в развитии современного арабского общества. Многие из них указывают среди факторов на неслаженность деятельности по развитию арабского рынка книгопечатания, еще меньше из них указывают на проблемы с «переводами» в странах арабского мира, но немногие из них указывают на практические шаги по преодолению данной ситуации. Тем не менее, важно отметить следующее. Современный арабский мир как правопреемник славного прошлого в виде средневекового этапа развития, постоянно апеллируя к нему, ясно осознает необходимость кардинальных перемен в данной сфере. Будут ли осуществлены практические шаги по ликвидации или, по крайней мере, значительному сокращению существующих проблем – вопрос времени. Очевидным на данный момент является следующее: в своем стремлении следовать давним заповедям, современные арабские страны действуют по тому же принципу осуществления продвижения вперед: руководствуясь волей и распоряжением отдельных лидеров, осознающих важность и необходимость развития и книгопечатания, и переводов для современных арабских государств. Начинания по консолидации межарабских усилий пока тонет в потоке совместных заявлений и обещаний, как это уже неоднократно было в новой и новейшей истории. Будут ли предприняты серьезные меры по действительному разрешению существующих проблем в этой сфере, — вопрос времени и готовности к переменам, которые давно назрели в арабском мире.

40.73MB | MySQL:66 | 0,994sec