К вопросу о российско-турецком меморандуме по Идлибу, подписанном в Сочи

19 сентября с.г. канал CNN Turk продемонстрировал с телеэкрана крупным планом российско-турецкий Меморандум, подписанный, по их утверждению, в Сочи 17.09.2018 г. При этом, в показанном сюжете канал заверяет в том, что им «удалось получить доступ к полному варианту документа». Далее этот документ, «определяющий судьбу Идлиба», уже пошел демонстрироваться и перепечатываться другими местными СМИ, включая крупнейшие и самые авторитетные из них — такие, как Hurriyet и Milliyet.

Полностью документ именуется как «Меморандум о стабилизации ситуации в зоне деэскалации Идлиб». Его неофициальный авторский перевод на русский язык приводится в Приложении.

Анализу сам меморандум, на базе устных заявлений политиков с российской и турецкой стороны, неоднократно подвергался и к настоящему моменту является до предела разобранным.

Однако, имея перед глазами условно итоговый документ (строго говоря, вариант документа, оказавшийся в распоряжении турецких СМИ, не скреплен подписями, а посему безусловно итоговым считаться  не может – В.К.) разумным представляется попытаться что-то разглядеть между строк.

Для начала просто отметим, что представленный турецкими СМИ документ страдает легкой оформительской неопрятностью (на уровне заглавных и строчных букв, знаков препинаний, полей, абзацев и прочего) и недоработками (из серии пропущенного года в статье 5 /см. ниже/, чего в юридической практике быть не должно). Более того, он не содержит имен подписантов документа – министров обороны С.Шойгу и Х.Акара. Хотя и это можно списать на то, что в распоряжении турецких СМИ оказалась одна из рабочих версий документа.

Однако, самая большая странность, которую нельзя объяснить тем, что вариант меморандума – неокончательный, заключается в том, что он по итогам переговоров оформлен на двух языках — на английском и на русском. Что противоречит межгосударственной практике подобных случаев, включая российско-турецкие документы (будь то соглашение по АЭС «Аккую» или протоколы заседаний межправительственных комиссий – В.К.) о том, что каждая сторона подписывает идентичный вариант документа на своем родном языке.

Зная о том, как до точки и запятой должны вычитываться подобные документы, не говоря уже о протокольных моментах, это (возможно и оформительские погрешности тоже), может свидетельствовать о том, что меморандум готовили в немалой спешке, почти что «на коленке». Ну, а то, что турецкая сторона не стала настаивать на турецком варианте текста – это первое, что бы сделал любой, даже самый молодой юрист турецкого МИДа, сразу заблокировав его дальнейшее рассмотрение – скорее всего, в спешке турки просто решили не усложнять сравнение двух итоговых вариантов текста (хотя это тоже не до конца понятно, зная высокое качество отечественных специалистов – В.К.).

Резюме же напрашивается простое – российская и турецкая стороны договаривались и решали все буквально на ходу, без предварительного, до встречи двух лидеров, обмена проектами документов и согласования их текстов. Приведем «личное отечественное суждение» — похоже на экспромт в исполнении России и Турции.

Тогда возникает законный вопрос относительно того, что такого нового прозвучало от президента Р.Т.Эрдогана в ходе самих переговоров, за рамками подписанного документа, что Россия согласилась на изменение своей позиции? Это при том, что сразу после саммита в Тегеране Россия нанесла очередную серию воздушных ударов по Идлибу и мало кто из обозревателей, включая турецких, сомневался в неизбежности скорой военной операции, чему не должен был помещать и смотрящийся «попыткой последней надежды» визит Эрдогана в Сочи. Доводы о «гуманитарной катастрофе» и предложения «медленно, но верно размежевать» звучали от Турции и в Тегеране и не могли мгновенно развернуть позицию России на 180 градусов.

Констатируем, что в Сочи какой-то ключ туркам подобрать к России все же удалось. Не будем пока гадать какой – просто дождемся появления конкретики, потому что предложение, от которого нельзя отказаться, по своему масштабу должно быть таким, что его по определению нельзя долго держать в секрете.

 

Приложение

Следуя привычке работать с исходными документами, а не с комментариями к ним, пусть даже поступающими от первых лиц, считаем целесообразным выполнить перевод с английского на русский, обращая внимание на то, что он будет неофициальным.

В том смысле, что документ был подписан в Сочи на двух языках – английском и русском, имеющих одинаковую юридическую силу – и в распоряжении турецких СМИ оказался именно английский вариант. Таким образом, считаем необходимым заметить возможность фактических расхождений между официальными и неофициальным русскими текстами.

Далее приводим текст полностью (пунктуация сохранена):

«Турецкая Республика и Российская Федерация, в качестве гарантов соблюдения режима прекращения огня в Сирийской Арабской Республике,

— на основе меморандума по созданию зон деэскалации в Сирийской Арабской Республике от 4 мая 2017 года и соглашений, достигнутых в ходе Астанинского процесса

— с целью стабилизации ситуации в зоне деэскалации Идлиб в кратчайший срок,

Договорились о нижеследующем:

  1. Зона деэскалации Идлиб будет сохранена и турецкие наблюдательные посты будут укреплены и продолжат функционировать.
  2. Российская Федерация предпримет все необходимые меры для того, чтобы обеспечить проведение военных операций и атак на Идлиб, и для сохранения существующего статус-кво.
  3. Вокруг зоны деэскалации будет создана демилитаризованная зона глубиной в 15-20 км.
  4. Прочерчивание точных границ демилитаризованной зоны будет определено в ходе дальнейших консультаций.
  5. Группы радикальных террористов будут удалены из демилитаризованной зоны к 15 октября (из чисто юридического буквоедства заметим, что год не указан – В.К.).
  6. Все танки, реактивные системы залпового огня, артиллерия и минометы, принадлежащие конфликтующим сторонам будут удалены из демилитаризованной зоны к 10 октября 2018 года.
  7. Вооруженные силы Турции и военная полиция Вооруженных сил Российской Федерации будут осуществлять скоординированное патрулирование и мониторинг с беспилотными летательными аппаратами вдоль границы демилитаризованной зоны.

С точки зрения обеспечения свободного движения местных жителей и товаров и восстановления торговых и экономических отношений:

  1. Транзитный трафик по дорогам М4 (Алеппо — Латакия) и М5 (Алеппо — Хомс) будет восстановлен к концу 2018 года.
  2. Эффективные усилия будут предприняты для обеспечения устойчивого режима прекращения огня в пределах зоны деэскалации Идлиба. В этой связи, функции совместного иранско-российско-турецкого Координационного центра будут усилены.
  3. Обе стороны вновь подтвердили свою решимость бороться с терроризмом в Сирии во всех формах и проявлениях.

Совершено в Сочи, 17 сентября 2018 года, на английском и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу».

От имени Турецкой Республики      От имени Российской Федерации»

Приведем «скриншоты» с телеэкрана СNN Turk

Скриншот 1

Скриншот 2

Скриншот 3

 

52.31MB | MySQL:110 | 0,547sec