О конференции «Российско-турецкие отношения: формируя образ будущего». Часть 9

22-23 ноября с.г. в Анкаре состоялась Конференция под названием «Российско-турецкие отношения: формируя образ будущего». Продолжаем анализировать выступление на Конференции спикера самого высокого ранга с турецкой стороны — пресс-секретаря президента Турции Ибрагима Калына, который является не просто рупором президента Р.Т.Эрдогана, но и одним из ведущих, в настоящее время, турецких мыслителей в области истории, настоящего и будущего Турции и тюркского мира.

В своей речи И.Калын, буквально за полчаса, ответил на все или большинство ключевых вопросов, касающихся современной внешней политики Турции, в т.ч. в том, что касается турецко-российских отношений.

Напомним, что в предыдущей публикации мы остановились на российско-турецком сотрудничестве по Сирии, а также на непримиримой позиции Турции в отношении Башара Асада – который «должен уйти». Даже не дожидаясь завершения переходного периода от состояния гражданской войны к новому политическому устройству страны, по новой конституции. Впрочем, как подчеркнул И.Калын, позиция российской стороны туркам хорошо известна, но турецко-российский диалог, невзирая на все трудности будет продолжаться с тем, чтобы обеспечить в Сирии политическое урегулирование.

В конце своего выступления пресс-секретарь И.Калын решил обратиться к вопросам гуманитарным и завел речь о русской литературе, причем во вполне определенном контексте. Но начал он с того, что, время от времени, как турки, так и «русские друзья» подвергаются на Западе, в т.ч. со стороны американцев, пропагандистским нападкам. В частности, в американских фильмах где есть «грязные делишки и ненадежные мафиози», как правило – это русские, «русские такие – русские сякие». Свою порцию в этом, по словам турецкого пресс-секретаря, получают и арабы, которые, как правило, — террористы, богатые и испорченные нефтедобытчики – эмиры и шейхи, которые появляются и все ставят «с ног на уши» (справедливости ради отметим, что в американском кинематографе, если оставить в сторону «Полуночный экспресс» и видовые съемки Стамбула в различных частях франшизы про Джеймса Бонда – турецкая тема является практически неосвещенной).

Как говорит И.Калын, это явление (имиджевые нападки на русских) является достаточно ироничным, потому что русская культура произвела на свет «Толстого, Достоевского и Чехова, а также Чайковского, Рахманинова и Шостаковича, а вместе с ними и Тарковского». И подобного рода нападки являются, по его словам, «огорчительными», потому что глубина русского народа и русской культуры далеко отстоит от этих примитивных стереотипов. В этом смысле, как отметил И.Калын, всем сторонам выпадает общая миссия – узнавать ближе культуру, искусство, поэзию, литературу и музыку друг друга. Читать книги в оригинале (кстати, один из докладчиков мероприятия далее заметил то большое достижение, что если раньше классики русской литературы переводились на турецкий язык с французского языка, то теперь, наконец, это начали делать напрямую, то есть – с русского на турецкий язык, минуя «посредников» – И.С.). Последнее означает распространение изучения турецкого языка в России и русского языка в Турции. Как отмечает И.Калын, что будь «в этом возрасте» у него время, то лишь для того, чтобы иметь возможность прочитать Толстого в оригинале, он бы выучил русский язык.

Впрочем, далее пресс-секретарь турецкого президента обнаруживает близкое знакомство с классиком русской литературы и без знания русского языка, обращаясь к залу и констатируя, что в нем, вероятно, нет человека, кто не прочел бы повесть Л.Н.Толстого «Хаджи – Мурат» (те, кто не чилал были, но громко пообещали это сделать – И.С.). И говорит об аллегории автора, касающейся попытки вырвать из земли цветок репейника, которая заканчивается раздавленным, но не вырванным растением и окровавленными руками пытавшегося это сделать.

И.Калын говорит о выводе Толстого о «прочности корней растения»: «кавказские народы – такие: если вы попытаетесь уничтожить их корни, то и их и себя вы уничтожите». И.Калын говорит о важности выводов Толстого для кавказского, в данном случае — для чеченского народа, и распространяет этот вывод на все народы, вообще.

Свое выступление И.Калын завершает выводом о том, что надо изучать всю глубину русской культуры, включая литературу, поэзию, музыку. И, с другой стороны, как он указывает, и ведущие турецкие писатели должны быть более широко известны в России, включая главного, пожалуй, турецкого поэта – Назима Хикмета, которого стоит оценивать не с точки зрения политических обстоятельств его иммиграции из Турции в Россию, но с точки зрения его литературного творчества. В равной степени, надо изучать творчество и других турецких писателей и поэтов. Это, по словам И.Калына, конечно же, — «турецкая миссия».

Этот процесс, как указывает И.Калын, является подготовкой почвы для развития новых аспектов двусторонних турецко-российских отношений, которые будут взаимовыгодными. На этой ноте выступление самого высокопоставленного докладчика конференции было закончено.

52.78MB | MySQL:107 | 0,609sec