Сотрудничество в сфере культуры между Ираном и Грузией

Иран был одной из первых стран, признавших независимость Республики Грузия как независимого государства, образовавшегося после распада Советского Союза. За прошедшие годы обе страны развивают сотрудничество в самых различных сферах. Экономические интересы Ирана в Грузии в значительной мере сконцентрированы на осознании Грузии как удобного транзитного плацдарма, альтернативного Турции, особенно в плане морских перевозок. Вот почему иранцев привлекают главные морские порты Грузии Батуми и Поти как удобный транзит на европейском направлении. К сожалению,  дальше деклараций дело не пошло, и за все эти годы реального использования этого маршрута не получилось.  Главной помехой использования территории Грузии для транзита служит тот факт, что у  двух стран нет общей границы, и нужно использовать дополнительный турецкий транзит.  Это самый оптимальный маршрут как с точки зрения сложности пути, так и  ее протяженности.  Однако уже создана  свободная экономическая зона в Поти,  рассчитанная на акселерацию  экономической  активности иранцев на этом направлении.

Политический диалог двух стран зиждется на взаимоуважении  и признании суверенитета. Его стабильности благоприятствует заявление  Грузии о том, что ни при каких обстоятельствах не предоставит свою территорию для нанесения  ракетно-бомбового удара по иранской территории в свете военного решения иранской атомной проблемы.  Точно так же Иран занял нейтральную позицию во время российско-грузинского военного конфликта в августе 2008 г. и не раз высказывался о возможности быть посредником в его разрешении. Иранцы очень сдержанно относятся к прозападному  курсу, избранному Грузией, как и к сотрудничеству Грузии с Израилем.

В первые годы после установления двусторонних связей в Грузии была некоторая настороженность, связанная с ожиданием того, что  иранцы  попытаются реализовать в Грузии  свои планы экспорта исламской  революции. Но такого не произошло, иранцы показали сдержанность в этом  вопросе.  Иран не проявил и не проявляет   особой  активности в ведении пропагандистской работы в регионах проживания мусульман-шиитов, то есть в азербайджаноязычных   районах Грузии. Но там ИРИ реализует ряд проектов материальной помощи людям, желающим поехать в хадж в Мекку и такая помощь  находит поддержку местных властей.  Она достаточно действенна в свете тяжелого материального положения жителей периферийных районов Грузии, для которых осуществление хаджа по святым местам ислама очень накладно.

Самое большое развитие за годы грузинской независимости получило сотрудничество с Ираном в культурной сфере. Оно основывается на тесных связях народов двух стран в разные исторические эпохи. Отметим, что Грузия в периоды империи Ахеменидов, Аршакидов и Сасанидов  считалась частью  иранского мира.  В общей истории были и мрачные страницы. Вот один из них: в  1616 г. иранский шах Аббас Первый, желая расправиться с вышедшими из неповиновения грузинами,  подверг Грузию и ее столицу страшному разорению.  Захватив Тбилиси, он поставил там сильный воинский гарнизон.  В тот период иранское влияние стало проникать во все структуры государственного организма,  высшее сословие стало даже подражать персидским вельможам,  грузинские цари стали заводить в своих дворцах  порядки персидского двора.  Более поздний пример – в 1795 г. Ага Мохаммад  Хан захватил город,  превратив его в развалины и фактически вырезав его население.  Однако императорским манифестом от 12  сентября 1801 г. Грузия была присоединена к Российской империи.

Глубокие связи двух народов имеют много разнообразных проявлений.  В Грузии традиционно любят и знают персидскую литературу.  Там многие века переводилась персидская классика, которая имеет много почитателей.  Любопытный факт в этой связи приводит грузинский иранист Николоз  Нахуцришвили: царь Теймураз был любителем литературы, писал стихи и прославился как переводчик персидской поэзии, будучи при этом  в очень напряженных отношениях с Шахом Аббасом и часто воюя с ним. Его мать  сидела в тюрьме в Ширазе, подвергалась там пыткам,  что не мешало сыну переводить стихи персидских классиков и совершенствовать свое знание фарси.  Шах Аббас тысячами увозил  грузин в неволю в Иран, а Теймураз, ведя войны с Ираном, находил отдохновение в переводах «Пятерицы» Низами.

Для ирано-грузинского культурного взаимодействия важно осознание  грузинской столицы как одного из признанных центров, где иранцы  еще в первой половине 19 века  знакомились с культурой Европы. Не случайно то,  что Тбилиси становится в тот период одним из центров иранского вольнодумия. Жившие в Тбилиси иранские интеллектуалы  отличались антиклерикальными взглядами и оппозиционным отношением к иранскому политическому режиму того времени.  В Тбилиси был организован  «Диван-э Хекмат», в рамках которого организовывались литературные и философские семинары по злободневным проблемам.  С Тбилиси связано формирование  мировоззрения иранского мыслителя и философа Абдоррахима Талибова ( 1834 – 1911). В 1850 г. он приезжает в Тбилиси, где устраивается на службу в частную подрядную контору иранского эмигранта  Мохаммада Али-хана Шейбани. Там же он учился в русско-туземном училище на отделении русского языка и литературы. Иранские интеллектуалы  жили не только в Тбилиси. Писатель-просветитель Зайн аль-Абедин Марагеи в восемнадцатилетнем возрасте в 1855 г. эмигрировал из Северного Ирана в грузинский город Кутаиси.  Там, а затем в Ялте он жил много лет, хорошо овладел русским языком, и совмещал бизнес мелкого галантерейщика с писательской и просветительской деятельностью. В годы проживания в Российской империи он написал принесший ему широкую известность трехтомный общественно-политический трактат «Дневник путешествия Ибрахим-бека».

Эти и многочисленные другие факты создают благоприятный фон  грузино-иранскому культурному диалогу. Он развивается и углубляется по самым различным направлениям. Практикуются обмены поездками деятелей литературы и искусства,  различные выставки, проведение дней культуры, совместных праздников, обмен студентами и преподавателями.   В здании иранского посольства в Тбилиси ежегодно устраивается празднование Новруза, на котором  присутствуют находящиеся в грузинской столице  иранские бизнесмены, дипломаты, студенты. Так, в  марте 2011 г. гостей приветствовал Чрезвычайный и Полномочный посол ИРИ  в Грузии Маджид  Сабер. Художественной частью праздника стал концерт, организованный Культурным представительством при посольстве ИРИ.  Параллельно Новруз был широко отмечен и в Кутаисском государственном университете им. Акакия Церетели. Его инициаторами стали студенты-иранисты и преподаватели этого вуза, а принявшие участие в торжестве иранские дипломаты познакомили присутствующих с традициями иранского Нового года.  В последние годы становится традицией отмечать Новруз и в школах с изучением персидского языка. Большие вечера в этой связи проводятся и  в учебных заведениях грузинской столицы, где в академическую программу включено изучение фарси.

ИРИ принимает деятельное участие в традиционно проводимой  в Тбилиси международной Книжной выставке. В 2011 г. она была посвящена двадцатилетию независимости Республики Грузия. После церемонии официального открытия выставки министр культуры Грузии Николоз Руруа вместе с послом ИРИ Маджидом Сабером и главой Культурного представительства ИРИ в Тбилиси Эхсаном Хазали  осмотрели ее иранский павильон.  Кроме разнообразной литературы, в этом павильоне были представлены туристические проспекты, брошюры и компакт-диски, в том числе и на грузинском языке,  знакомящие с сегодняшним днем и достижениями иранского народа в различных сферах социально-экономической и культурной жизни. В свою очередь, Грузия широко представлена на проводимой  ежегодно в Тегеране Международной  книжной выставке. Культурное представительство ИРИ организовало и финансировало участие в 24-ой книжной выставке в Тегеране в мае 2011 г.  двух грузинских иранистов.  Д-р Теа Питиваришвили выступила с докладом на тематической панели, посвященной программному обеспечению преподавания фарси  для нефарсиязычных студентов, где поделилась опытом Грузии в этой сфере. В настоящее время, сказала она, фарси успешно изучается в четырех университетах Грузии.   Второй грузинский участник Тегеранской книжной выставки – д-р Мазия Бурджанадзе – рассказала о размахе переводческого дела в Грузии, в рамках которого ознакомление с литературой Ирана занимает вполне достойное  место.

Отметим в этой связи проведенную в 2012 г. научную литературоведческую конференцию «Сравнительный анализ поэтического творчества Низами и Руставели».  На ней присутствовали грузинские и иранские исследователи, преподаватели вузов, дипломаты. Основным докладчиком на этой конференции выступил   проф. Мурман Таудишвили, выпустивший не так давно монографию, посвященную  творчеству этих двух поэтов. Как сказал М.Таудишвили, целью книги было исследование мировоззрения двух литераторов, выяснения того, насколько Руставели был знаком с творчеством Низами, информирование читателей об изучении в Грузии произведений великого персоязычного поэта. Другой докладчик на конференции –  грузинский литературовед-иранист проф.Ш. Бартая  — представил доклад  о культурных особенностях эпохи, в которую творили оба великих классика. В эту эпоху  происходит дальнейшее укрепление культурных и конфессиональных связей между двумя странами – Ираном и Грузией.  Большого размаха достигает процесс перевода поэзии на язык каждой из двух стран. На упомянутой конференции подчеркивалось,  что обе страны – Иран и Грузию – объединяет мощное культурное наследие, а век, в который творили оба классика, можно назвать золотым периодом их развития, характеризующимся расцветом литературного творчества. В этом велика заслуга именно Руставели и Низами.  Очень важно, что уже тогда стихи этих двух литературных титанов звучали в переводах на грузинский и фарси.  Оба знали  и высоко ценили стихи друг друга.

Грузинские литераторы стали традиционными участниками  ежегодно  проводимого в Иране Международного фестиваля «Поэзия утренней зари» (Шеъре Фаджр). В феврале 2012 г. на фестивале большой успех имел грузинский иранист д-р Нумади Бартая. Выступая на одном из концертов фестиваля, он назвал Иран крупнейшим в мире экспортером поэзии, которая ныне известна во всем мире и звучит на самых различных языках .  «Начиная с 12 века, персидская поэзия хорошо известна в Грузии, эта известность особенно возросла в последние годы, когда многократно возросло количество и качество переводов.   Годом ранее Бартая выпустил на фарси поэтический сборник под названием «Осенние месяцы в том году», который он посвятил  почитателям персидской  поэзии. Отметим еще одну работу  Бартая, носящую лексикологический характер —  «Персидские слова в грузинском языке».  Общеизвестно влияние фарси на многие языки, с которыми он вступал в контакт. В своей книге  Бартая описал и классифицировал целый слой грузинской лексики, сложившийся под влиянием фарси, в основном в период самых интенсивных контактов в   16-18 вв . Уместно отметить,  что недавно в Иране выпущен грузинско-персидский словарь и новая версия перевода  на фарси бессмертного творения грузинской литературы  – «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели.

Из проведенных совместных выставок назовем  представленную  в художественной галерее детских картин Тбилиси в феврале 2010 г. экспозицию  «Грузия и Иран глазами детей». Ее организовали мэрия грузинской столицы  и посольство Ирана в Грузии.  50 детей из двух стран представили на этой выставке более 200 работ.  Иран на выставке представляли ферейданцы – проживающие в стране в течение веков этнические грузины.  Главная задача – сближение детей из двух стран.  Возможно, этому способствовала тематика, ведь через рисунки  дети пытаются показать свое видение отношений между Грузией и Ираном. Грузинские дети нарисовали Восток, ферейданские же подростки  рисуют Грузию. Грузия и Иран глазами детей близки и прекрасны. Виды родного города и свое представление о жизни в соседней стране, народные праздники и национальные обычаи – все это  нашло здесь отражение. Совместный проект детского рисунка привлек  внимание  общественности и стал настоящим событием культурной жизни. Отражением многовековых связей двух стран явилось проведение в Иране научной конференции «Древнейшая история Кавказа»,  в рамках которой состоялась выставка персидских документов,  хранящихся в национальном архиве Грузии.  Коллекция персидских документов составляет 1237 единиц,  которые включают указы шаха, протоколы, документы,  расписки по торговым соглашениям,  с резолюциями персидского шаха или царя Грузии. Большинство из этих  документов украшены орнаментом.  Эта конференция по вопросам  исторических,  политических, культурно-общественных связей Ирана и Кавказа проходила в Табризском университете.

Таким образом, сотрудничество Ирана и Грузии в сфере культуры имеет большое прошлое и на этой основе  обладает широкими возможностями для развития и углубления, создавая базу для диалога двух стран по другим возможным направлениям.

52.24MB | MySQL:103 | 0,546sec